False friends VIII
False friends are words in two languages that look or sound similar but have different meanings. Here are some more examples of the most common mistakes:
1. False friend: rendition
Correct meaning: interpretación (rendición = surrender)
Example: Su interpretación de la canción fue fantástica. Nos encantó.
Her rendition of the song was great. We loved it.
2. False friend: idiom
Correct meaning: modismo, dialecto (idioma = language)
Example: Los modismos nos dan una percepción interesante sobre otras culturas.
Idioms give us interesting insights into other cultures.
*Note: It could be translated as “idioma” but when we refer to a style of expression and not to a language.
Example: Pedro siempre utiliza un idioma familiar y simple para expresar sus ideas.
Peter always uses a familiar and simple idiom to convey his ideas.
3. False friend: to dice
Correct meaning: cortar en dados, en cubitos, trocear (decir = to say, to tell)
Example: Corta en dados la cebolla y mézclala con el ajo y la carne.
Dice the onion and mix it with the garlic and the meat.