Spanish sayings II
Carrying on with our series about sayings and expressions, we bring you here four new ones. As you know, a literal translation of a saying doesn’t make any sense but, anyway, we include the literal translation of the Spanish version of every expression. We are sure that you want to know what you are saying and what are you being said.
These 4 expressions are quite common in Spanish, try to use any of them in your next conversation!
1.El que tiene boca se equivoca = we all make mistakes
Literal translation: he who has a mouth makes mistakes
Examples:
We all make mistakes - he said, smiling, after his mistake
El que tiene boca se equivoca - dijo sonriendo después de su error.
2.En boca cerrada no entran moscas = if you keep your mouth shut, you won’t put your foot in it
Literal translation: in closed mouths, flies don't enter
Examples:
Don’t tell what you did to anyone, you know, if you keep your mouth shut, you won’t put your foot in it.
No le cuentes lo que hiciste a nadie, ya sabes, en boca cerrada no entran moscas.
3. Lo barato sale caro = if you buy cheaply, you pay dearly
Literal translation: what's cheap ends up expensive
Examples:
Looking at his broken new bag she thought, if you buy cheaply, you pay dearly.
Mirando su bolso nuevo roto pensó, lo barato sale caro.
4. Más vale pájaro en mano que ciento volando = a bird in the hand is worth two in the bush
Literal translation: one bird in hand is worth more than a hundred flying
Examples:
While leaving the game table with all his winnings he said: A bird in hand is worth two in the bush.
Mientras dejaba la mesa de juego con todas sus ganancias dijo: Más vale pájaro en mano que ciento volando.